صد و یک رباعی | عمر خیام

 

نویسنده: عمر خیام
مترجم: ژیلبر لازار؛ برگردان از فرانسه
‏موضوع: زبان و ادبیات
‏مشخصات نشر: تهران، هرمس

 

 

چند صفحه از کتاب را اینجا بخوانید:

 

 

 

12,000 تومان

موجود در انبار

جزئیات کتاب

نوبت چاپ:

4

تعداد صفحات:

142 صفحه

نوع جلد:

گالینگور

نوع کاغذ:

تحریر

قطع:

پالتویی

شابک:

978-964-6641-40-2

سال چاپ:

93

درباره نویسنده

ژیلبر لازار

ژیلبر لازار

ژیلبر لازار، با نام کامل ژیلبر لِئون ژان لازار، زادۀ ۱۹۲۰ در پاریس و درگذشتهٔ ۲۰۱۸ در پاریس، زبان‌شناس، ایران‌شناس و برگردان فرانسوی بود.
لازار تحصیلات خود را در اکول نرمال سوپریور در سال ۱۹۴۸ (میلادی) به پایان رساند. از سال ۱۹۴۸ تا سال ۱۹۵۱ در زمینه فرهنگ و زبان فارسی پژوهش‌هایی انجام داد و در سال ۱۹۶۰ رساله دکتری خود را دربارهٔ «شکل‌گیری زبان فارسی» در مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی نوشت. او از سال ۱۹۵۸ تا سال ۱۹۶۶ استاد زبان فارسی در همین مؤسسه بود.

عمر خیام

عمر خیام

عمر خیام نیشابوری زادهٔ ۴۲۷ و درگذشتهٔ ۵۱۰ که خیامی و خیام نیشابوری و خیامی النّیسابوری هم نامیده شده‌است، فیلسوف، ریاضی‌دان، ستاره‌شناس و رباعی‌سرای ایرانی در دورهٔ سلجوقی است. گرچه پایگاه علمی خیام برتر از جایگاه ادبی اوست و لقبش «حجّةالحق» بوده‌است، ولی بیشتر به خاطر نگارش رباعیاتش است که شهرت جهانی دارد.

مترجم در مقدمۀ کتاب نوشته است:

از قرن گذشته تا امروز، برگردان‌های فرانسۀ رباعیات خیام کم نیستند و برخی از آن‌ها از کیفیت خوبی نیز برخوردارند. پس از چه‌رو باید ترجمۀ تازه‌ای منتظر ساخت؟ باید اعتراف کنم از آنجا که مدت‌هاست همواره با اشتیاق به اشعار فارسی خیام رو آورده‌ام و از آنجا که کار ترجمه را هم دوست دارم، به این خیال افتادم که من نیز چیزی از لطف این اشعار را به فرانسه برگردانم، آن هم به شیوه‌ای که پیشکسوتان من بدان دست نیاخته‌اند. به گمان من، چون شعری را ترجمه می‌کنند، شایسته‌تر آن است که نه‌تنها معنا و (به‌ویژه) لحن کلام آن را به زبانی دیگر برگردانند بلکه باید بکوشند تا تصویری از صورت اصلی اشعار را نیز به دست بدهند.

لطفا نظر خود را بنویسید