مترجم در مقدمۀ کتاب نوشته است:
از قرن گذشته تا امروز، برگردانهای فرانسۀ رباعیات خیام کم نیستند و برخی از آنها از کیفیت خوبی نیز برخوردارند. پس از چهرو باید ترجمۀ تازهای منتظر ساخت؟ باید اعتراف کنم از آنجا که مدتهاست همواره با اشتیاق به اشعار فارسی خیام رو آوردهام و از آنجا که کار ترجمه را هم دوست دارم، به این خیال افتادم که من نیز چیزی از لطف این اشعار را به فرانسه برگردانم، آن هم به شیوهای که پیشکسوتان من بدان دست نیاختهاند. به گمان من، چون شعری را ترجمه میکنند، شایستهتر آن است که نهتنها معنا و (بهویژه) لحن کلام آن را به زبانی دیگر برگردانند بلکه باید بکوشند تا تصویری از صورت اصلی اشعار را نیز به دست بدهند.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.